Interview with Rolf Frieling, chairman of Germany’s Biker Union Member news December 17, 2025December 17, 2025 “Wir kämpfen für motorisierte Zweiradfahrer(innen) – auf der Straße und in der Politik” “We fight for powered two-wheel riders – on the road and in politics.” Wim Taal, Generalsekretär der FEMA, interviewte Rolf ‘Hilton’ Frieling, den Vorsitzenden der deutschen Motorradfahrerorganisation Biker Union. Wim Taal, General Secretary of FEMA, interviewed Rolf ‘Hilton’ Frieling, Chairman of German motorcyclists’ organisation Biker Union. Die Biker Union (BU) ist die größte Interessenvertretung für motorisierte Zweiradfahrer(innen) in Deutschland. Mit ca. 3.500 Mitgliedern hat sich die BU eine hohe Reputation als sachkundige Anwälte gegenüber der Politik und den Behörden, aber auch als Stimme der Fahrerinnen und Fahrer erarbeitet. Ich habe im Nachgang zur diesjährigen Sternfahrt der BU durch Berlin mit Hilton, dem Vorsitzenden der Biker Union, über die Arbeit der BU gesprochen und warum es wichtig ist, Mitglied in der BU zu sein. The Biker Union (BU) is the largest advocacy organisation for powered two-wheel riders in Germany. With around 3,500 members, the BU has earned a strong reputation as a knowledgeable advocate toward political institutions and authorities, as well as a voice for riders themselves. Following this year’s BU ‘star ride’ through Berlin, I spoke with Hilton, the Chairman of the Biker Union, about the BU’s work and why it is important to be a member. Wenn die Leute ‘Biker Union’ hören, denken sie wahrscheinlich als erstes an einen Motorradclub. Aber die BU ist etwas anderes. Wie würdest Du Eure Organisation beschreiben? “Wir sind in der Tat kein Motorradclub. Die Biker Union ist die Interessenvertretung für alle motorisierten Zweiradfahrerinnen und Zweiradfahrer, auch auf internationaler Ebene. Unser Ziel ist es, die Interessen der motorisierten Zweiradfahrerinnen und Zweiradfahrer auf professionelle Art und Weise und auf der Basis von Fakten zu vertreten – gegenüber der Politik, den Ministerien, den Behörden, Forschungseinrichtungen und der Öffentlichkeit.” When people hear ‘Biker Union’, they probably think first of a motorcycle club. But the BU is something else. How would you describe your organisation? “We are indeed not a motorcycle club. The Biker Union is the advocacy organisation for all powered two-wheel riders, also at the international level. Our goal is to represent the interests of powered two-wheel riders in a professional, fact-based manner – toward politicians, ministries, authorities, research institutions and the public.” Verkehrssicherheit ist immer ein heißes Thema, wenn es um motorisierte Zweiräder geht. Wie geht die BU damit um? “Wir haben uns schon immer für sichere Straßen für motorisierte Zweiräder eingesetzt. Angefangen haben wir mit dem Kampf gegen unsachgemäße Bitumenreparaturen, vor allem in Kurven. Wir setzen uns zum Beispiel aber auch für einen Unterfahrschutz an Leitplanken, gegen gefährliche Gegenstände am Straßenrand sowie rutschige Fahrbahnmarkierungen ein. Das sind keine abstrakten Probleme. Das kann über Tod oder Leben eines Zweiradfahrenden entscheiden. Deswegen sind wir sehr froh über das sogenannte „Merkblatt für die Verbesserung der Straßeninfrastruktur für Motorradfahrende (MVMot 2021)“, an dessen Erstellung wir maßgeblich beteiligt waren und das vom Bundesverkehrsministerium verpflichtend für den Straßenbau und die Straßenunterhaltung in Deutschland eingeführt wurde. Aber bei der Umsetzung dieses Merkblatts bleibt noch viel zu tun.” Road safety is always a hot topic when it comes to powered two-wheelers. How does the BU approach this? “We have always campaigned for safer roads for powered two-wheelers. We started with the fight against improper bitumen repairs, especially in corners. We also advocate for motorcycle-friendly guardrail underrun protection, against dangerous roadside objects, and against slippery road markings. These are not abstract issues — they can mean life or death for a rider. That’s why we are very pleased with the “Guidelines for the Improvement of Road Infrastructure for Motorcyclists (MVMot 2021)”, in whose development we were significantly involved. It has been made mandatory for road construction and maintenance in Germany by the Federal Ministry of Transport. But there is still a lot to be done in its implementation.” In einigen Regionen Deutschlands verhängen die Behörden Sperrungen von öffentlichen Straßen, sogenannte Streckensperrungen, nur für motorisierte Zweiräder. Wie geht Ihr damit um? “Wir setzen uns aktiv gegen solche diskriminierenden Sperrungen ein. Statt alle Motorradfahrerinnen und Motorradfahrer in Sippenhaft zu nehmen, sollten sich die Politik und die Behörden auf die Lösung der tatsächlichen Probleme konzentrieren. Das gilt im übrigen auch für viele Vorschläge gegen den sogenannten „Motorradlärm“, die im wesentlichen reine Symbolpolitik darstellen, weil sie vorhandene Probleme nicht lösen. Motorradfahrerinnen und Motorradfahrer erwarten Fairneß und keine pauschalen Verbote.” In some parts of Germany, authorities impose closures of public roads – so-called road bans – only for powered two-wheelers. How do you deal with that? “We actively oppose such discriminatory closures. Instead of collectively punishing all motorcyclists, policymakers and authorities should focus on solving the real problems. The same applies to many proposals targeting so-called “motorcycle noise”, which are essentially symbolic politics because they do not solve existing issues. Riders expect fairness, not blanket bans.” Die BU ist bekannt dafür, daß sie ihre Stimme auch in der Bundeshauptstadt Berlin zu Gehör bringt. Wie macht ihr das? “Wir arbeiten seit vielen Jahren mit der Bundespolitik und den Bundesbehörden in Fragen des motorisierten Zweirads konstruktiv zusammen. Wir bauen persönliche Kontakte zu Ministern, Abgeordneten und Behördenvertretern auf und pflegen diese aktiv, was für den Erfolg unserer Arbeit sehr wichtig ist. Zudem gibt es Gespräche auf Ebene der Bundesländer und der Kommunen. Aktive BU-Mitglieder aus den Regionen unterstützen uns dabei. Natürlich ist hier noch viel Luft nach oben. Alle zwei Jahre Ende August veranstalten wir darüber hinaus eine sogenannte BU-Sternfahrt durch Berlin. Hunderte von Motorradfahrerinnen und Motorradfahrer aus ganz Deutschland treffen sich in Berlin zu einer großen Motorraddemonstration zu den jeweils aktuellen politischen Themen. Das ist eine eindrucksvolle Art und Weise, um der Politik zu zeigen, daß wir es ernst meinen. Zudem sind wir auf Messen und Veranstaltungen mit BU-Infoständen vertreten, auf denen wir unser Forderungen präsentieren, arbeiten in Fachgremien mit und kooperieren mit anderen Organisationen.” The BU is known for making its voice heard in the federal capital, Berlin. How do you manage that? “We have been working constructively with federal politicians and federal authorities on powered-two-wheel issues for many years. We build personal contacts with ministers, MPs and officials, and we maintain these relationships actively – something that is crucial to the success of our work. We also engage in discussions at state level and with municipalities, supported by active BU members from the regions. Of course, there is still room for improvement. Every two years at the end of August, we organise a BU star ride through Berlin. Hundreds of riders from all over Germany gather in Berlin for a major motorcycle demonstration on current political issues. It is an impressive way to show politicians that we mean business. We also participate in trade fairs and events with BU information stands, present our demands, take part in expert committees and cooperate with other organisations.” Neben der Politik bietet ihr auch Dienstleistungen für Motorradfahrerinnen und Motorradfahrer an. Kannst Du uns mehr darüber erzählen? “Klar. Über unsere Smartphone-App und im Internet veröffentlichen wir eine Karte mit Informationen über Streckensperrungen in Deutschland. Jede und jeder kann unkompliziert Daten über für motorisierte Zweiräder gesperrte Straßen hochladen. Wir führen zudem eine Datenbank mit Problemen der Straßeninfrastruktur, die bereits an die Behörden gemeldet, aber noch nicht behoben wurden. Im Fall eines Unfalls auf so einer Strecke können dadurch Schadensersatzansprüche mit Fakten untermauert werden.” Besides political work, you also offer services to riders. Can you tell us more? “Sure. Through our smartphone app and online, we publish a map with information about road closures for powered two-wheelers in Germany. Anyone can easily upload data about roads closed to PTWs. We also maintain a database of infrastructure problems that have been reported to authorities but not yet resolved. In the event of an accident on such a stretch, this information can support compensation claims with facts.” Und für Eure Mitglieder – gibt es auch geldwerte Vorteile? “Ja, für BU-Mitglieder gibt es auch Vergünstigungen. BU-Mitglieder bekommen Rabatte bei Händlern in ganz Deutschland. Zudem führen wir auf der Basis von Empfehlungen aus dem Kreis der BU-Mitglieder eine Datenbank mit Anwälten, die sich mit Motorradthemen auskennen und gute Arbeit geleistet haben. Auch das kann einen finanziellen Vorteil bringen.” And for your members – are there financial benefits? “Yes, BU members also enjoy discounts. Members receive rebates at dealers across Germany. We also maintain, based on members’ recommendations, a database of lawyers experienced in motorcycle-related matters and who have delivered good results. That, too, can be a financial benefit.” Die BU kümmert sich auch um das Gemeinschaftsgefühl. Welche Rolle spielt das bei Eurer Arbeit? “Das ist uns sehr wichtig. Unser Wahlspruch lautet: gemeinsam fahren, gemeinsam kämpfen für unsere Rechte. Wir informieren in unserer Mitgliederzeitschrift BU aktiv und in unseren sozialen Medien über aktuelle Entwicklungen mit Bezug zum motorisierten Zweirad. Das Gemeinschaftsgefühl wird aber im Wesentlichen durch unsere BU-Stammtische geprägt, die über die gesamte Bundesrepublik verteilt sind. Ein zentraler Vereinsvorstand hat da nur begrenzte Möglichkeiten. Die BU-Stammtische organisieren gemeinsame Ausfahrten, Motorradwochenenden und lokale Veranstaltungen. Seit kurzem gibt es zudem ein erfolgreiches Projekt, das wir ‘BU-Ladies on Bikes’ nennen. Das ist eine Initiative, die Veranstaltungen wie Wochenendtreffen mit gemeinsamen Ausfahrten, Sicherheitstrainings und Erste-Hilfe-Kurse nur für Frauen anbietet.” The BU also focuses on community spirit. What role does that play in your work? “It’s very important to us. Our motto is: riding together, fighting together for our rights. We provide information on current developments related to powered two-wheelers in our members’ magazine BU aktiv and on our social media channels. But the community spirit is shaped mainly by our BU regulars’ tables, which are spread across Germany. A central board can only do so much. The BU regulars’ tables organise group rides, motorcycle weekends and local events. We also recently launched a successful project called ‘BU Ladies on Bikes’, an initiative offering events such as weekend meet-ups with group rides, safety training and first-aid courses exclusively for women.” Nur wenige Leute wissen, daß ihr auch bei Wohltätigkeitsveranstaltungen aktiv seid. “Das ist richtig. Wir unterstützen auf lokaler Ebene Veranstaltungen zum Beispiel für Kinder mit Handicap, für Kinderdörfer und für Kinderstationen in Krankenhäusern. Das ist uns ein echtes Anliegen und zeigt, daß Motorradfahrende sozial engagierte Menschen sind.” Few people know that you’re also active in charity work. “That’s right. We support local events for children with disabilities, children’s villages and children’s hospital wards. This is a real concern for us and shows that riders are socially engaged people.” Zum Schluß, was sind für Dich die Besonderheiten der BU? “Bei uns gibt es keinen Gruppendruck, keine starren Hierarchien und keine ‘Clubregeln’, die einzuhalten sind. Natürlich trägt der Vorstand der BU eine Verantwortung für den Verband und muß für einige Dinge Vorgaben machen, schon aus rechtlichen Gründen. Jede und jeder kann aber selber entscheiden, wie sie bzw. er sich einbringt, in Form von aktivem Engagement oder als passives Mitglied und Beitragszahler. Beide Wege helfen uns, die Rechte und die Interessen aller motorisierten Zweiradfahrerinnen und Zweiradfahrer in Deutschland erfolgreich zur Geltung zu bringen.” Finally, what do you think makes the BU special? “With us there is no group pressure, no rigid hierarchies and no ‘club rules’ you must obey. Of course, the BU board has responsibility for the association and must set certain guidelines, also for legal reasons. But each person can decide for themselves how they want to contribute, through active involvement or as a passive member and dues-payer. Both paths help us successfully defend the rights and interests of all powered two-wheel riders in Germany.” This article is subject to FEMA’s copyright Share on Facebook Share Share on TwitterTweet Share on Pinterest Share Share on LinkedIn Share Share on Digg Share Send email Mail Print Print